domingo, 10 de fevereiro de 2013

Tradução da letra de Down to the waterline


Pessoal, publico abaixo a tradução da canção ''Down to the waterline'', do primeiro álbum do Dire Straits.



DOWN TO THE WATERLINE
(Mark Knopfler)
Sweet surrender on the quayside
You remember we used to run and hide
In the shadow of the cargoes I take you one time
And we're counting all the numbers down to the waterline
Near misses on the dogleap stairways
French kisses in the darkened doorways
A foghorn blowing out wild and cold
A policeman shines a light upon my shoulder

Up comes a coaster fast and silent in the night
Over my shoulder all you can see are the pilot lights
No money in our jackets and our jeans are torn
Your hands are cold but your lips are warm

She can see him on the jetty  where they used to go
She can feel him in the places where the sailors go
When she's walking by the river and the railway line
She can still hear him whisper
Let's go down to the waterline


Descer para a linha d’água

Doce rendição no quayside (beira do cais)
Lembra que costumávamos correr e nos esconder
Na sombra das cargas eu te levo uma vez
Estávamos contando os números abaixo da linha d’água
Quase nos perdíamos na escada  dogleap[1] 
Beijos de língua nas soleiras escuras
Uma buzina de nevoeiro soando barulhenta e fria
Um policial acende uma luz sobre o meu ombro

Surge um navio de cabotagem veloz e silencioso na noite
Acima do meu ombro tudo que se podia ver eram as luzes do piloto
Não tem dinheiro na nossas jaquetas e nosso jeans está rasgado
Nossas mãos estão frias, mas nossos lábios estão cálidos

Ela pode vê-lo no píer onde costumavam se encontrar
Ela pode senti-lo nos lugares aonde os marinheiros vão.
Quando está andando ao lado do rio ou da linha do trem
Ela ainda pode ouvi-lo sussurrar vamos descer até a linha d’ água





 Nota:


Pelo que pesquisei o termo dogleap se refere ao nome de uma escada em Newcastle, cidade onde Mark Knopfler morou na infância e adolescência. Essa escada em pedra  liga o castelo de Garth ao Side da cidade.
Quem quiser saber mais sobre a escada e a história de Newcastle pode dar uma olhada nos links abaixo:
http://newcastleupontynedailyphoto.blogspot.com.br/2006/04/dog-leap-stairssign.html
http://www.oldnewcastle.org.uk/history

No vídeo abaixo, dá para ver uma mulher descendo a escada:
http://www.youtube.com/watch?v=MB-afec8Q7w


3 comentários:

  1. que massa, vou aprender essa letra por aqui...parabéns pela ótima tradução...

    ResponderExcluir
  2. "Ela pode vê-lo no pier"...quem é Ela a que se refere o texto???

    ResponderExcluir
  3. Na letra, ela é uma mulher que se recorda de um namoro na cidade de Newcastle. Que legal que vc gostou da tradução!

    ResponderExcluir