Pessoal, publico abaixo a tradução da canção ''Down to the waterline'', do primeiro álbum do Dire Straits.
DOWN TO THE WATERLINE
(Mark Knopfler)
Sweet
surrender on the quayside
You
remember we used to run and hide
In the
shadow of the cargoes I take you one time
And we're
counting all the numbers down to the waterline
Near misses
on the dogleap stairways
French
kisses in the darkened doorways
A foghorn
blowing out wild and cold
A policeman
shines a light upon my shoulder
Up comes a
coaster fast and silent in the night
Over my
shoulder all you can see are the pilot lights
No money in
our jackets and our jeans are torn
Your hands
are cold but your lips are warm
She can see
him on the jetty where they used to go
She can
feel him in the places where the sailors go
When she's
walking by the river and the railway line
She can
still hear him whisper
Let's go
down to the waterline
Descer para a linha
d’água
Doce rendição no quayside (beira do cais)
Lembra que costumávamos correr e nos esconder
Na sombra das cargas eu te levo uma vez
Estávamos contando os números abaixo da linha d’água
Beijos de língua nas soleiras escuras
Uma buzina de nevoeiro soando barulhenta e fria
Um policial acende uma luz sobre o meu ombro
Surge um navio de cabotagem veloz e silencioso na noite
Acima do meu ombro tudo que se podia ver eram as luzes do
piloto
Não tem dinheiro na nossas jaquetas e nosso jeans está rasgado
Nossas mãos estão frias, mas nossos lábios estão cálidos
Ela pode vê-lo no píer onde costumavam se encontrar
Ela pode senti-lo nos lugares aonde os marinheiros vão.
Quando está andando ao lado do rio ou da linha do trem
Ela ainda pode ouvi-lo sussurrar vamos descer até a linha d’
água
Pelo que pesquisei o termo dogleap se refere ao nome de uma escada em Newcastle, cidade onde Mark Knopfler morou na infância e adolescência. Essa escada em pedra liga o castelo de Garth ao Side da cidade.
Quem quiser saber mais sobre a escada e a história de Newcastle pode dar uma olhada nos links abaixo:
http://newcastleupontynedailyphoto.blogspot.com.br/2006/04/dog-leap-stairssign.html
http://www.oldnewcastle.org.uk/history
No vídeo abaixo, dá para ver uma mulher descendo a escada:
http://www.youtube.com/watch?v=MB-afec8Q7w
que massa, vou aprender essa letra por aqui...parabéns pela ótima tradução...
ResponderExcluir"Ela pode vê-lo no pier"...quem é Ela a que se refere o texto???
ResponderExcluirNa letra, ela é uma mulher que se recorda de um namoro na cidade de Newcastle. Que legal que vc gostou da tradução!
ResponderExcluir